Daily Life 家常(2023)

 Chu Hoi Ying


-

飲江的詩以幽默與巧妙運用廣東話俚語著稱,然而,我卻選擇了他較為嚴肅的一首詩來改編成短片,原因是當我讀到這首詩時,腦海中湧現出大量生動的畫面。詩中出現的「喊驚」、「白糖糕」是我自童年時已很熟悉的元素,而它們竟然以無厘頭卻極富趣味的方式結合在一起。

這次,我嘗試在具體與抽象之間探索飲江的詩作,希望能以不可預測的方式挖掘敘事的潛力。在拍攝的過程中,我逐漸體悟到故事主角的疾病,也可以象徵每個人內心的情感狀態。大家進行的儀式各不相同,但最重要的是,生命中某種不經意的東西,都可能引領我們經歷一次轉變或使我們痊癒。

—朱凱濙

〈家常〉

大概四五歲光景吧
那年我病得沉重
迷糊中一個東莞女人
給我喊驚
一尺布、一碗水
一些穿戴雜物排在牀前火盆紅紅的燒
父母親在煙霧中走過
人影幢幢我的兄弟姊妹愁容慘淡
走馬燈般繞在我牀前轉
我看見我的靈魂
隨同我前生的小書友
到忘川嬉水

母親說
那時你真嚇人
全身冰凍
只有鼻翼
起伏在響
聽見賣白糖糕的叫聲
才睜開眼睛
淒楚地笑

後來呢,母親
後來你批判社會
我們遠遠看著你一天天
痊癒了

—飲江


Yam Gong’s poems are known for their humour and clever use of Cantonese slang. However, I chose one of Yam Gong’s relatively serious poems to adapt into a short film. I chose this work because my mind was flooded with vivid images when I read it. References to things that have been familiar to me since my childhood, such as ‘ham gang’-a ritual of screaming one’s name to cure their illness-and ‘white sugar cake’, unexpectedly exist in this poem in a whimsical yet intriguing manner.

In this project, I aimed to explore the essence of Yam Gong’s poem by delving into both concrete and the abstract realms. My goal was to unearth the narrative’s potential unpredictability. Throughout the filming process, I gradually came to see that the protagonist’s ailment could also symbolise the emotional states that dwell within each individual. Our personal rituals may vary, but what remains crucial is that some inadvertent aspects of life can guide us through transformative and healing journeys.

—Chu Hoi Ying


Daily Life


I was maybe four or five
when I became seriously ill
In my delirium, a woman from Dongguan
wailed for my soul’s return
One foot of cloth, one bowl of water,
clothes burning brightly in a brazier at the foot of my bed
My parents walked amid the smoke
Through flickering silhouettes my worried brothers and sisters spun around my bed like horses on a revolving lantern
I saw my soul
following schoolmates from a former life
playing in the river of forgetfulness

Mother said,
You had us scared
Your body was ice cold
The trembling of your nostrils
the only sound
Not until you heard the voice of the sponge-cake seller did you open your eyes
and smile grimly

And then what, Mother?
Then you came to judge the world
We were watching you from far away, and day by day
you recovered

—Yam Gong


Translated by James Shea and Dorothy Tse


-

導演 朱凱濙
演員 陳偉洛、廖浩雯、鄧梓澄、李誠願、楊小芳
監製 朱凱濙、梅諾謙
副導演 林鋌軒
製片人 梅諾謙
助理製片 曹嘉瑋
製作助理 袁瑋麒、陳得瑋、朱凱希
攝影 黃瑋納
助理攝影 郭永堅
燈光 黃立偉
花絮拍攝 陳得瑋
剪接 李謙明
調色 林鋌軒
影像修飾 莫嘉穎
標準字設計 李研慧
美術指導 林入
美術助理 鄭文越
服裝指導 王潔明
聲音後期製作 震.聲音影音平台
聲音設計 周震
聲音設計助理 黃在恩
後期聲音助理 廖邦儒
原創音樂 丁宗偉
聲音演出 賴玉蘭

Director Chu Hoi Ying
Cast Chan Wai Lok, Liu Ho Man, Tang Cherry Zariyah, Lee Dominic Shing Yuen, Siu Fong Yeung
Producers
Chu Hoi Ying, Mui Lok Him
Assistant Producer
Lam Ting Hin
Production Manager
Mui Lok Him
Assistant Production Manager
Cho Kobe
Production Assistants
Yuen Wai Ki, Chan Tak Wai, Chu Hoi Hei
Cinematographer
Wong Wai Nap
Assistant Camera
Kwok Wing Kin
Gaffer
Huang Li Wei
Still Photography/BTS
Chan Tak Wai
Editor
j.him Lee
Colourist
Lam Ting Hin
Retoucher
Mok Ka Wing
Title Design
Yen-Hui Lee
Art Director
Bomb
Art Assistant
Thisby Cheng
Costume Designer
Eugene Wong
Sound Design Postproduction
Seismic Sound Lab. Ltd.
Sound Designer
Chou Cheng
Sound Assistant
Huang Tsai-En
Postproduction Sound Intern
Liu Bon-Yu
Original Music
Brian Ting Chung Wai
Voice Performance 
Lai Yuk Lan


-

 

-

video available in M+ magazine
https://www.mplus.org.hk/en/magazine/daily-life-chu-hoi-ying/

-




Mark